不思議なものです。アベです。
ブログを読んでいただいている方々は、アベは普段から不思議だワンダーだと騒いでいるのではないかと思っているのではないでしょうか。その通りです。
相変わらずそういう話です。
もういい加減いいよと思ってるかもしれませんが、大事なことだと思いますよ。
今回のは言語に表れる感覚の話です。
言語圏は文化圏と言えなくもないでしょうから、言語圏が違えば文化も違うでしょう。
そして、文化が違えばそこに暮らす人々の「感覚」にも違いが表れるのが普通でしょう。
例えば、中国では出された食べ物を全部食べてしまうと「足りない」と思われてもっと出てきちゃうといいます。
中国では残すことが、お腹いっぱい満足ですという意思表示となり、残すのが礼儀なわけです。そういう感覚なのです。
日本の文化からすると残す方が失礼なのですが、それはお互いの文化では正しいことが、文化間での齟齬になっているだけのことです。
そしてこういった感覚の違いはあって然るべきで、ごく自然なことだと思うんです。
なのに、不思議なことに、稀に、いや稀にでもないかもしれないくらいの頻度で、ごく感覚的なワード選びが多言語間で共通してくることがあるのです。
代表的なのは、
眠りに落ちる
と
Fall asleep
この不思議に気づけていますか?
日本語と英語ですよ?
日本とイギリスなんて1番遠いくらい遠いですよ(?)
なぜどちらも眠りは「落ちる」もんだと思ってるの?
ああ不思議。
もしかして、「眠りに落ちる」は英語からの翻訳の可能性とか考えてますか?
それ、あってます。
いや知りませんが、その可能性を考えることが正解です。楽しみ方があってます。
それを考えること自体が、ワンダーに目を向ける正しい姿なのです。
他には、
裏切り
と
Back-stab
すごいよなあ。どちらも裏切りという意味ですが、
これは翻訳じゃないと思いますよ。
多分ですが。
backはご存知、後ろとか背中とかです。
そしてstabは刺す。ナイフとかの刃物で刺すという言葉です。
裏と背中、切ると刺す。
関係ないとは言わせませんよ。
新中野製作所
安倍大智
Comentários